Si propone ora un confronto nell’utilizzo tra le parole “anemometro a filo caldo”, “anemometro termico” in italiano e “hot wire anemometer” in inglese.
È possibile notare che il termine in italiano e in inglese posseggono due andamenti simili, eccezion fatta per uno slittamento di qualche anno per quanto riguarda il primo picco per lo strumento in italiano rispetto a quello in inglese, probabilmente dovuto alle necessarie traduzioni, e soprattutto per il picco del termine “anemometro a filo caldo” in italiano nel 1937.
Seppur esistente come termine “anemometro termico” in italiano,
non è usato in letteratura al contrario di ciò che accade in inglese in cui "thermal anemometer" diventa sempre più ricorrente a discapito di "hot wire anemometer".
Nessun commento:
Posta un commento